Αυτος ο οδηγος δειχνει πως μπορουμε να χρησιμοποιησουμε το Time Adjuster για να συγχρονισουμε τους υποτιτλους που εχουμε σε καποια μορφη text, μαζι με την ταινια μας. Ειτε αυτη ειναι σε ενα, ειτε σε 2 κομματια. Τελευταια εκδοση αυτην τη στιγμη ειναι η 3.1 και μπορειτε να την βρειτε εδω ^.
Μερος Α - Αλλαγη format υποτιτλων
Αυτο το σταδιο δεν ειναι κατι υποχρεωτικο, αλλα μπορουμε να το κανουμε και ισως μας βοηθησει. Οταν κατεβασουμε ενα αρχειο υποτιτλων και αυτο ειναι σε μορφη SubRip (*.srt), δηλαδη με βαση τους χρονους μπορουμε να το μετατρεψουμε σε μορφη mDVD (*.sub) ωστε να ειναι με βαση τα frames της ταινιας. Οταν οι υποτιτλοι ειναι με βαση τα frames, τοτε δεν επιρρεαζονται απο τα fps της ταινιας μας, και ετσι σε οτι fps και να εχουμε μια ταινια (αν οι υποτιτλοι ειναι σωστοι/ολοκληρωμενοι) θα ταιριαζουν χωρις προβλημα. Βασικη προυποθεση για να κανουμε μια τετοια μετατροπη ειναι να γνωριζουμε στα ποσα fps ειναι το αρχειο των υποτιτλων που εχουμε (τις περισσοτερες φορες το γραφουν ή στο site ή στην πρωτη γραμμη οταν ξεκινανε. Για να κανουμε κατι τετοιο, ανοιγουμε το Time Adjuster και παταμε File>Open... και ανοιγουμε το αρχειο με τους υποτιτλους.Παταμε ΟΚ στο παραθυρο που ανοιγει. Μετα παταμε File>Convert... και ανοιγει ενα νεο παραθυρο:
Εδω δηλαδη φαινεται οτι ειχαμε υποτιτλους σε format χρονου (srt) και εχουμε επιλεξει να τους κανουμε σε fotmat με frames (mDVD). Στα δεξια στο κουτακι που λεει Frames/sec: πρεπει να βαλουμε τα fps που ειχε το srt αρχειο και ΟΧΙ τα fps της ταινιας μας. Δηλαδη το κουμπακι που λεει "Load FPS from AVI:" δεν κανει για αυτην την περιπτωση. Τελος παταμε ΟΚ. Επιστρεφουμε στο κεντρικο παραθυρο του Time Adjuster και στα δεξια εχουμε το νεο αρχειο με τα frames, κανουμε δεξι κλικ, Save As... και το αποθηκευουμε.
Με αυτον τον τροπο, αν πχ εχουμε ενα σωστο αρχειο υποτιτλων το οποιο ομως ειναι στα 25fps ενω η ταινια μας στα 23.976 ή στα 29.97, αν το μετατρεψουμε σε mDVD format (*.sub), τοτε λογικα θα ταιριαξει στην ταινια μας.
Με τον ιδιο τροπο, αν εχουμε ενα αρχειο υποτιτλων σε φορματ με frames αλλα εμεις θελουμε να ειναι σε χρονους, κανουμε την ιδια διαδικασια (βεβαια στο παραθυρο απο πανω, επιλεγουμε στο After conversion το σωστο φορματ χρονου - το πιο ευχρηστο ειναι αυτο που ειναι τωρα μη-επιλεξιμο, δηλαδη το SubRip(*.srt) ). Σε αυτην την περιπτωση στο πεδιο Frames/sec: βαζουμε τα fps της ταινιας μας, και ετσι μπορουμε αν θελουμε να χρησιμοποιησουμε το κουμπακι "Load FPS from AVI:" ωστε να βαλουμε σιγουρα το σωστο fps του βιντεο. Αυτη η μετατροπη ειναι χρησιμη σε περιπτωσεις που θελουμε μετα να επεξεργαστουμε/συγχρονισουμε περισσοτερο το αρχειο των υποτιτλων, οποτε εαν ειναι σε μορφη χρονων αυτο ειναι πιο ευκολο για εμας.
Μερος Β - ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
Όταν ολη η ταινία είναι σε ενα κομμάτι
Για να μπορεσουμε να συγχρονισουμε τους υποτιτλους με την ταινια μας, θα πρεπει πρωτα να καταλαβουμε τι ακριβως διορθωσεις χρειαζονται. Για να γινει αυτο, αρχικα ανοιγουμε την ταινια με τον BSPlayer, και κανουμε load και τους υποτιτλους που εχουμε. Κοιταμε στην αρχη, ποτε θα επρεπε και ποτε εμφανιζεται ο πρωτος υποτιτλος. Σημειωνουμε καπου αυτους τους χρονους. Μετα κοιταμε στο τελος της ταινιας το ιδιο πραγμα για τον τελευταιο υποτιτλο και σημειωνουμε και αυτους τους χρονους καπου.
- Αν η διαφορα μεταξυ αυτων στην αρχη και μεταξυ αυτων στο τελος ειναι η ιδια, πχ 15 δευτερολεπτα, τοτε χρειαζεται απλα να μετακινησουμε τους υποτιτλους ωστε να εμφανιζονται 15 δευτερολεπτα πριν ή μετα αναλογα. Για να το κανουμε αυτο ανοιγουμε το Time Adjuster, παταμε File>Open... και ανοιγουμε το αρχειο με τους υποτιτλους.Παταμε ΟΚ στο παραθυρο που ανοιγει. Μετα παταμε File>Move Time...
βημα 1°
Στο παραθυρο που ανοιγει μπορουμε να επιλεξουμε αν οι υποτιτλοι θα εμφανιζονται νωριτερα ή αργοτερα, και να ρυθμισουμε τον χρονο αποκλισης σε ωρες, λεπτα και δευτερολεπτα. Αν ο χρονος που ειχαμε βρει ειναι πχ 2,5 δευτερολεπτα τοτε εδω βαζουμε 2 δευτερολεπτα και μετα, απο το μενου του συγχρονισμου θα βαλουμε ακριβως τον χρονο σε δεκατα του δευτερολεπτου.
Μολις ρυθμισουμε τον χρονο, παταμε ΟΚ, και τοτε στο κεντρικο παραθυρο της εφαρμογης, εμφανιζεται ακριβως διπλα απο το αρχειο που ειχαμε ανοιξει, το νεο, με τους νεους χρονους. Παταμε File>Save Αs... και δινουμε ενα ονομα στο αρχειο που εχουμε ετσι ωστε να το αποθηκευσουμε. (Αν θελουμε, μπορουμε στο Save as type [κατω απο εκει που γραψαμε το ονομα] να βαλουμε σε τι μορφη θελουμε να αποθηκευτει το αρχειο. Αν αφησουμε το all supported formats το αρχειο θα εχει καταληξη *.txt , οπου μπορει να διαβαστει απο τον bsplayer αλλα οχι και απο το vobsub). Παταμε Save και το αρχειο αποθηκευεται.
βημα 2°
Απο το μενου File>Synchronize εμφανιζεται το διπλανο παραθυρο. Εδω μπορουμε να βαλουμε με μεγαλυτερη ακριβεια τον χρονο που εμφανιζεται ενας υποτιτλος. TPOS σημαινει tenth part of second δηλαδη ειναι το ενα δεκατο του δευερολεπτου.
Ετσι αν θελετε να εμφανιζεται ο υποτιτλος μισο δευτερολεπτο νωριτερα, κατεβαζετε το νουμερο κατα 5 (πχ απο 719 σε 714)
Μπορειτε να χρησιμοποιησεται και την επιλογη 'Οr Use AVI player to point me that line', οπου μολις φτασει η ταινια στο σημειο στο οποιο πρεπει να παιξει ο επιλεγμενος υποτιτλος, πατατε το κουμπι 'Line below is playing NOW' και καταχωρειται αυτοματα ο επιλεγμενος χρονος. Επειδη ομως ο player μπορει να παιξει μονο *.avi files αμα εχετε καποιο αλλο αρχειο πχ *.mpg πρεπει αναγκαστηκα να βαλετε χειροκινητα τους χρονους.
Σε αυτο το βημα, αμα ειχαμε αποκλιση πχ 0.5 δευτερολεπτων, πρεπει να μειωσουμε/αυξησουμε και τα δυο πεδια, δηλαδη και το First 50% of file και το Last 50% of file. Αυτο φυσικα μονο στον πρωτο απο το πρωτο πεδιο, και στον τελευταιο απο το δευτερο πεδιο, και οχι σε ολους τους υποτιτλους. Παταμε ΟΚ, μας επιστρεφει στο κεντρικο παραθυρο της εφαρμογης, με ενα νεο αρχειο δημιουργημενο στα δεξια, το οποιο ειναι το συγχρονισμενο αρχειο. Παταμε File>Save As και αποθηκευουμε στο σκληρο μας. Λογικα αν ολα εχουν παει καλα, θα ειναι ετοιμο να το δουμε μαζι με την ταινια μας.
- Στην περιπτωση τωρα που η διαφορα μεταξυ των χρονων στην αρχη και των χρονων στο τελος ειναι διαφορετικη και πολυ μεγαλη, δηλαδη πχ στην αρχη εχει αποκλιση 15 δευτερολεπτων ενω στο τελος 5 λεπτων, τοτε ειναι διαφορετικα και τα fps (frames per second). Στον οδηγο αυτο δεν θα ασχοληθουμε καθολου με τα fps των ταινιων, αφου μπορουν να συγχρονιστουν οι υποτιτλοι μια χαρα, χωρις να τα λαβουμε υπ'οψη μας.
Aυτο που χρειαζεται να κανουμε σε αυτην την περιπτωση ειναι το εξης: Αρχικα κανουμε το βημα 1 και μετακινουμε τους υποτιτλους οσο χρονο ειχαμε βρει απο την διαφορα χρονου του πρωτου υποτιτλου. Δηλαδη στο παραδειγμα μας 15 δευτερολεπτα (και οχι 5 λεπτα, που ηταν ο χρονος του τελευταιου). Αφου τους αποθηκευσουμε με αυτη την αλλαγη, ανοιγουμε με το Time Adjuster το νεο αυτο αρχειο. Παταμε File>Synchronize και στο νεο παραθυρο: στο Last 50% of file, ειναι μαρκαρισμενος ο τελευταιος υποτιτλος, και αφου εχουμε δει απο εναν οποιοδηποτε player σε ποιο σημειο πρεπει να εμφανιζεται αυτος, παταμε στην δευτερη καρτελα (hh:mm:ss) και εκει βαζουμε τον χρονο, πχ 1 30 27 (το πρωτο κουτακι ειναι ωρες, το 2ο λεπτα, το 3ο δευτερολεπτα), ετσι αυτο σημαινει οτι ο υποτιτλος θα εμφανιστει στην μιαμιση ωρα και 27 δευτερολεπτα.
Αν η ταινια μας ειναι σε μορφη *.avi μπορουμε να χρησιμοποιησουμε και το κουμπι 'Οr Use AVI player to point me that line', οπου μολις φτασει η ταινια στο σημειο στο οποιο πρεπει να παιξει ο επιλεγμενος υποτιτλος, πατατε το κουμπι 'Line below is playing NOW' και καταχωρειται αυτοματα ο επιλεγμενος χρονος.
Μετα πατατε ΟΚ, και αφου επιστρεψει στο κεντρικο παραθυρο το αποθηκευτε. Αν μετα απο αυτο εχει καποιες μικρο-αποκλισεις ο συγχρονισμος, κανετε οτι και στο βημα 2 για να καθισουν ακριβως στην ταινια.
Αν μετα απο αυτα τα βηματα, οι υποτιτλοι ειναι καλα συγχρονισμενοι στην αρχη και στο τελος, αλλα στην μεση της ταινιας χαλαει ο συγχρονισμος, τοτε το πιθανοτερο ειναι οτι φταιει το αρχικο αρχειο υποτιτλων, και εχει καποιους λανθασμενους χρονους, οι οποιοι δεν γινεται να φτιαχτουν με προγραμμα, αλλα μονο με το χερι ενας ενας.
***Αν οι υποτιτλοι που εχετε ειναι σε αλλο φορματ, δηλαδη οχι με χρονους αλλα με frames, τοτε παλι δουλευετε οπως ακριβως και εδω, απλα οι αλλαγες δεν γινονται με βαση τον χρονο αλλα τα frames.Χρησιμοποιοντας φορματ με frames μπορειτε να πετυχετε και καλυτερη ακριβεια, αφου μπορειτε να επιλεξετε σε ποιο ακριβως frame θα εμφανιζετε.Ετσι εχετε ακριβεια 1/25 του sec***
ΟΤΑΝ Η ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ 2 ΚΟΜΜΑΤΙΑ
Εαν εχετε μια ταινια κομμενη σε 2 μερη, τοτε το καλυτερο που εχετε να κανετε ειναι οι υποτλοι που θα δουλεψετε να ειναι σε ενα μερος (αρχικα), και μετα εσεις να τους κοψετε στο σημειο που θελετε. Σηνυθως οι υποτιτλοι που ειναι ηδη κομμενοι, ειναι σε αλλο σημειο και δεν προκειται να ταιριαξουν στην δικη σας ταινια, και ο συγχρονισμος τους ειναι απο δυσκολος εως αδυνατος.
Ανοιγετε το πρωτο μερος της ταινιας σας, και κοιτατε στο τελος ποια ειναι η τελευταια φραση που λεγεται, δηλαδη με ποιον υποτιτλο πρεπει να τελιωσει το πρωτο μερος. Ανοιγετε τωρα το Time Adjuster, και ανοιγετε και το αρχειο των υποτιτλων που θελετε να κοψετε. Αφου βρειτε ποια πρεπει να ειναι η τελευταια γραμμη του πρωτου μερους, μαρκαρετε την ακριβως απο κατω γραμμη.
Στην εικονα δηλαδη, οπως φαινεται, αν θελαμε να ειναι τελευταιος ο υποτιτλος "Θελετε κι αλλο καφε;" μαρκαρουμε την απο κατω γραμμη, παταμε File>Split file... (θα εμφανιστει ενα παραθυρο - κοιταχτε πιο κατω τι να πατησετε) και ετσι παιρνουμε δεξια τα 2 αρχεια (το πανω με το πρωτο μερος, και το κατω με το δευτερο). Παταμε File>Save As και αποθηκευουμε και τα 2 μερη.
Οταν πατησαμε Split File.. μας εμφανισε ενα τετοιο παραθυρο. Σε αυτο το παραθυρο επιλεγουμε την πρωτη κουκιδα. Η πρωτη κουκιδα, δηλαδη τα TPOS, μας εξασφαλιζουν μεγαλυτερη ακριβεια στον χρονο απ'οτι τα δευτερολεπτα που ειναι η δευτερη κουκιδα. Κανοντας αυτο σημαινει οτι απο το δευτερο μερος θα αφαιρεθει ο χρονος που αντιστοιχει στο πρωτο μερος. Αν δεν επιλεγαμε καμια κουκιδα,τοτε ο χρονος στο δευτερο μερος θα ξεκινουσε απο την 1:06:47, απο εκει δηλαδη που τελιωσε το πρωτο.
Αποθηκευοντας και τα 2 μερη εχουμε χωρισει τους υποτιτλους και το μονο που μενει ειναι να τσεκαρουμε τον συγχρονισμο τους. Οποτε πρατουμε για το καθ'ενα ξεχωριστα σαν να ειναι ασχετα μεταξυ τους, οπως ακριβως περιγραφεται παραπανω - απο το Μερος Β και μετα, στον οδηγο.
Αν καποιος θελει να κατεβασει τον οδηγο να τον διαβασει με την ησυχια του βαζω το zip σε συννημενο.
Το αρχειο ειναι mhtml και με firefox θελει το UnMHT extension ^ για να το ανοιξει. Με internet explorer και opera ανοιγει κανονικα.
Credits to original uploader
Have Fun!![]()

LinkBack URL
About LinkBacks









Απάντηση με παράθεση

Γρήγοροι Σύνδεσμοι
Social Networks
Copyright 2011-2012 Blogthea.gr
Bookmarks